和合本
我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」

當代聖經譯本
我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。」約瑟說:「我必照著你的話去作。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我死後,你要把我帶出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」約瑟說:「我一定照你的吩咐做。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」

CNET中譯本
當我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、