和合本
(大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

當代聖經譯本
我說:「我要謹言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身邊有惡人, 我就用嚼環勒住自己的口。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我曾說:「我要謹慎我的行為,不讓我的舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我總要用罩子約束我的嘴。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說過:我要謹慎我的行為,不讓我的舌頭犯罪;作惡的人在我面前時,我要閉口不言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

CNET中譯本
我決定:「我要謹慎我的言語,保証不以舌頭犯罪。惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長耶杜頓歌之○)我謂必謹我行、免舌干咎、惡人當前、必箝我口兮、