和合本
求你把你的責罰從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

當代聖經譯本
求你不要再懲罰我, 你的責打使我幾乎喪命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
求你除掉你降在我身上的災禍;因你手的責打,我就消滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你不再責罰我;你的責打已使我奄奄一息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你把你的責打從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

CNET中譯本
求你不再傷我!你幾乎打死了我!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、