和合本
他從禍坑裡,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

當代聖經譯本
祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他把我從荒蕪的坑裡,從泥沼中拉上來;他使我的腳站在磐石上,又使我的腳步穩定。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他從泥沼和深坑中把我拉上來,把我安置在磐石上,使我步履穩妥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他從禍坑?,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

CNET中譯本
他從水坑裡、從淤泥中把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、