和合本
祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

當代聖經譯本
祭物和供品非你所悅, 你開通了我的耳朵, 燔祭和贖罪祭非你所要。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
祭品和禮物不是你喜悅的。你開通了我的耳朵;燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你不要牲祭和供物;你不要燒化祭和贖罪祭。你卻賜給我聆聽的耳朵,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

CNET中譯本
祭物和禮物,非你最關心。你已經清楚告訴我!燔祭和贖罪祭非你所要。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、