和合本
耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交給仇敵,遂其所願。

當代聖經譯本
耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華要保護他,使他生存;他在地上要稱為有福的;求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要保護,保全他們的生命,使他們在這片土地上享福;上主不撇棄他們,不讓他們落在仇敵手中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交給仇敵,遂其所願。

CNET中譯本
願耶和華保全他,救他性命!願他在地上享福。不要把他交給仇敵!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、