和合本
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

當代聖經譯本
上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,我渴慕你,像鹿渴慕清涼的溪水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

CNET中譯本
 神啊,我切慕你,如鹿切慕溪水。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(可拉裔之訓詞使伶長歌之○)我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、