和合本
對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

當代聖經譯本
祂對我說,『我必使你生養眾多,子孫興旺,並把迦南賜給你和你的後裔永遠作產業。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對我說:『我必使你繁殖增多,成為一大族;我必把這地賜給你的後裔,作永遠的產業。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他對我說:『我要給你多子多孫,使你的後代組成許多國家;我也要把這片土地賜給你後代,永遠作他們的產業。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

CNET中譯本
對我說:『我必使你生養眾多,成為多國,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我將使爾生育繁多、成為?族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、