和合本
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是我臉上的光榮(原文作幫助),是我的神。

當代聖經譯本
我的心啊! 你為何沮喪?為何煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的心哪!你為什麼沮喪呢?為什麼在我裡面不安呢?應當等候 神;因為我還要稱讚他,他是我面前的救助、我的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我為甚麼這樣悲傷?我為甚麼這樣沮喪?我要仰望上帝,還要再頌讚他;他是拯救我的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的心哪,你為何憂悶﹖為何在我?面煩躁﹖應當仰望上帝,因我還要稱讚他。他是我臉上的幫助,是我的上帝。

CNET中譯本
我的心哪,你為何憂悶?為何難過?仰望 神!為了他的救助,我要再次稱讚他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、