和合本
我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裡。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你!

當代聖經譯本
我要到上帝的祭壇前, 到賜我喜樂的上帝面前。 上帝啊,我的上帝, 我要彈琴讚美你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就走到 神的祭壇前,到 神、我極大的喜樂那裡。 神啊!我的 神啊!我要彈琴稱讚你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,上帝啊,我就要到你的祭壇前,到賜給我無限喜樂的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要彈琴歌頌你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就走到上帝的祭壇,到我最喜樂的上帝那?。上帝啊,我的上帝,我要彈琴稱讚你!

CNET中譯本
我就走到 神的祭壇,到令我最喜樂的 神那裡。 神啊,我的 神!使我能彈琴稱謝你!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我則至上帝之壇、詣我極樂之上帝、上帝我上帝歟、我必以琴頌爾兮、