和合本
至於我,我從巴但來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把他葬在以法他的路上(以法他就是伯利恆)。」

當代聖經譯本
我從巴旦回來的路上,拉結死在了迦南,那地方離以法他還有一段路程,我把她葬在通往以法他的路旁。」以法他就是伯利恆。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我這樣做是為了你母親蕾潔的緣故。我從美索不達米亞回來的時候,你母親在迦南地區,離以法他不遠的地方死了,我非常悲傷。我把她葬在往以法他去那條路的路旁。」(以法他現在叫伯利恆。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯利恆。」

CNET中譯本
至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,拉結死在我眼前,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恆)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我自巴旦至迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、即伯利恆途側、○