和合本
他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你);

當代聖經譯本
他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說:「只要你豐足,人就稱讚你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
縱使他一生得意,功業被人稱讚,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你);

CNET中譯本
他活著的時候,雖然自誇為有福:「願人人誇獎你,因你成功了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、