和合本
我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

當代聖經譯本
我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你對我的責備是正當的, 你對我的審判是公正的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我得罪了你,唯獨得罪你;我行了你眼中看為惡的事,因此,你宣判的時候,顯為公義;你審判的時候,顯為清正。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我犯罪冒犯你,我得罪的是你;我做了你認為邪惡的事。因此,你審判我是理所當然;你責罰我是我所應得。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

CNET中譯本
我向你犯罪,尤其得罪了你;行了在你眼中的惡,以致你責備我的時候是為公義;判斷我的時候是為清正;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、