和合本
他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。

當代聖經譯本
因此,他們必陷入空前的驚恐。 上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨, 你必使他們蒙羞受辱, 因為上帝棄絕了他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們在無可驚懼的時候,必大大震驚;因為 神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了;他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然而,他們要驚惶恐懼,經歷從來沒有過的恐懼;因為上帝要殺滅他子民的仇敵。他棄絕了他們,使他們失望蒙羞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為上帝把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為上帝藐視了他們。

CNET中譯本
他們在無可懼怕之事,都極度害怕,因為 神把那安營攻擊你之人擊得粉碎。你能使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、