和合本
(大衛逃避掃羅,藏在洞裡。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

當代聖經譯本
上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因為我投靠你;我要投靠在你翅膀的蔭下,直到災害過去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,憐憫我,求你憐憫我,因為我來投靠你。我要在你翅膀下求庇護,直到災難的風暴過去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛逃避掃羅,藏在洞?。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)上帝啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。

CNET中譯本
 神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災難過去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛避掃羅匿身於穴作此詞使伶長歌之調用勿毀壞○)上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、