和合本
他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)

當代聖經譯本
我的仇敵設下網羅, 我心中沮喪。 他們在我走的路上挖了陷阱, 自己卻掉了進去。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們為我的腳設下了網羅,使我低頭屈服;他們在我面前挖了坑,自己反掉進坑中。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
仇敵張開羅網要捕捉我;我被災難壓倒了。他們在我前頭挖掘陷阱,自己卻掉了進去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。細拉。

CNET中譯本
他們為我設下網羅,我甚灰心。他們為我挖了坑,他們必掉在其中。﹝細拉﹞
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、