和合本
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

當代聖經譯本
願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願他們像溪流乾涸,像小徑的草被踩碎。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願他們消滅,如急流的水一般;他們彎弓射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

CNET中譯本
願他們如流水般消失!願他們如草般枯萎!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、