和合本
(掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛用這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)我的神啊,求你救我脫離仇敵,把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。

當代聖經譯本
我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭其害。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵,求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的上帝啊,求你救我脫離仇敵;求你保護我脫離攻擊我的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)我的上帝啊,求你救我脫離仇敵,保護我,得脫那些起來攻擊我的人。

CNET中譯本
我的 神啊,求你救我脫離仇敵!使我得脫那些來攻擊我的人;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(掃羅遣人偵大衛欲殺之大衛作此詞使伶長歌之調用勿毀壞○)我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、