和合本
摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我歡呼嗎?

當代聖經譯本
摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要在非利士高唱凱歌。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩押是我的洗腳盆;我要向以東拋鞋;我要因戰勝非利士歡呼(本句按照《馬索拉抄本》應作「非利士啊,你要因我的緣故歡呼」;現參照敘利亞抄本翻譯)。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要用摩押作洗腳盆,向以東拋鞋。我要向非利士人唱凱歌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我誇勝嗎?

CNET中譯本
摩押是我的沐浴盆,我要使以東服侍我。我要向非利士發出勝利的喊聲。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○