和合本
神啊,你原是聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。

當代聖經譯本
上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!你聽了我所許的願;你把產業賜給敬畏你名的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,你聽見了我許的願;你把敬畏你的人應得的產業賜給我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝啊,你原是聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。

CNET中譯本
 神啊,你因為聽了我所許的願,你給我屬於跟從你的人之賞賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、