和合本
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

當代聖經譯本
他見那地方好作安身之處, 地土肥美,就垂下肩頭, 做了奴隸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他喜歡安定的地方,愛好肥美的土地。他屈肩負重,被奴役,做苦工。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

CNET中譯本
他見到安歇,肥美之地,便低肩背重,成為服苦的僕人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、