和合本
(一篇詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,(細拉)

當代聖經譯本
上帝啊,求你恩待我們, 賜福給我們,笑顏垂顧我們。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願 神恩待我們,賜福給我們,願他用臉光照我們,(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,憐憫我們,賜福給我們;求你以仁慈待我們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(一篇詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願上帝憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。

CNET中譯本
願 神憐憫我們,賜福與我們!願他向我們歡笑!〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(此詩使伶長鼓琴歌之○)祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、