和合本
你們當向神唱詩,歌頌他的名;為那坐車行過曠野的修平大路。他的名是耶和華,要在他面前歡樂!

當代聖經譯本
要歌頌上帝, 讚美祂的名, 要頌揚駕雲而行的上帝。 祂的名字是耶和華, 要在祂面前歡喜快樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要向 神歌唱,歌頌他的名;為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:「高舉那乘駕雲彩之上的」);他的名是耶和華,你們要在他面前歡樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要向上帝歌唱,歌頌他的名;為那位駕雲的預備道路。他的名是耶和華;你們要在他面前歡躍。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們當向上帝唱詩,歌頌他的名;當尊崇那奉耶和華的名坐車行在諸天上的。要在他面前歡樂!

CNET中譯本
你們當向 神唱詩!歌頌他的名!高舉那位駕雲彩上的,因他的名是耶和華!要在他面前歡樂!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、