和合本
神在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。

當代聖經譯本
住在聖所的上帝是孤兒的父親,寡婦的保護者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神在他的聖居所,作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝住在他的聖殿裡;他看顧孤兒,保護寡婦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。

CNET中譯本
是孤兒的父,是寡婦的伸冤者。 神在他的聖所掌權。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、