和合本
神叫孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的住在乾燥之地。

當代聖經譯本
祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神使孤獨的有家可居住;領被囚的出來,到豐盛之處;唯有悖逆的住在乾旱之地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他使孤獨的人有家可歸,使被囚的人重獲自由;但叛逆的人要住在荒蕪之地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來;惟有悖逆的住在乾燥之地。

CNET中譯本
 神叫被遺棄的有家,使被囚的得釋放且有富餘;犯罪的悖逆卻住在曠野。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○