和合本
神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。(細拉)

當代聖經譯本
上帝啊, 你曾帶領你的子民走過荒野。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!你領著你的子民出來,走過曠野的時候,(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,當你走在你子民前頭,領他們越過曠野的時候,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。

CNET中譯本
 神啊,你領你的百姓進入戰場,在曠野前進。〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、