和合本
統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

當代聖經譯本
「眾王和他們的軍隊逃走了,逃走了!」 以色列的婦女都在分戰利品。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
諸王和他們的軍隊逃跑了!在家的婦女們分取了掠物:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
統兵的君王急忙逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。

CNET中譯本
統兵的君王逃跑了,逃跑了!美麗的家中婦女分受所奪的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、