和合本
神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

當代聖經譯本
上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!人人都看見你的巡行隊伍,看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,你凱旋的行列有目共睹;大家都看見上帝─我王進入聖所。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝啊,你是我的上帝,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。

CNET中譯本
 神啊,他們要看見你的前行,就是我 神我王帶著聖潔輝煌的前進。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目?兮、