和合本
求你叱喝蘆葦中的野獸和群公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。

當代聖經譯本
求你斥責那蘆葦中的野獸, 斥責成群的公牛和列邦的牛犢, 使他們俯首獻上貢銀。 求你驅散好戰的列邦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你譴責埃及─那蘆葦草叢中的野獸;譴責列國─那群公牛和牠們的小牛,直到他們都屈服,向你獻上銀子。求你趕散那些好戰的民族。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你叱喝成群的長槍手和群公牛,並列邦中的牛犢。直到眾人把銀塊交出投降;上帝已經趕散好爭戰的列邦。

CNET中譯本
求你向蘆葦中的野獸發出吶喊,和聚集如公牛領導之牛群的列國吹起戰號。他們俯伏將金銀獻上。 神趕散好爭戰的列邦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其叱葦中之獸、牡牛之?、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好?之民兮、