和合本
世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主!

當代聖經譯本
世上的列國啊, 要向上帝歌唱, 你們要歌頌主,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
地上的萬國啊!你們要歌頌 神,你們要頌揚主。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
世上萬國啊,要歌頌上帝;你們要頌讚主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
世上的列國啊,你們要向上帝歌唱;願你們歌頌主!

CNET中譯本
世上的列國啊,你們要向 神歌唱;歌頌耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、