和合本
(大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)神啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。

當代聖經譯本
上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你救我!大水已經淹到我的脖子上了
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)上帝啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。

CNET中譯本
 神啊,求你救我,因為水已淹到我的咽喉!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞使伶長歌之調用百合花○)上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、