和合本
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

當代聖經譯本
我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我陷在泥坑中,沒有立足的地方;我落在深水中,波濤淹沒了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

CNET中譯本
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我在深水中,水流克勝了我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、