和合本
願一切尋求你的,因你高興歡喜;願那些喜愛你救恩的,常說:當尊神為大!

當代聖經譯本
願所有尋求你的人因你而歡喜快樂, 願渴望蒙你拯救的人時常說: 「上帝當受尊崇!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願所有尋求你的,都因你歡喜快樂;願那些喜愛你救恩的,常說:「要尊 神為大。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願所有來到你面前的人都歡欣快樂;願所有愛慕你拯救的人不斷地說:上帝多麼偉大!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願一切尋求你的,因你高興歡喜;願那些喜愛你救恩的,常說:當尊上帝為大!

CNET中譯本
願一切尋求你的,因你高興歡樂;願那些喜愛體驗你救恩的不斷說:「願 神受讚頌!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝為大兮、