和合本
他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。

當代聖經譯本
願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 都稱頌他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願他的名永遠常存,願他的名延續像太陽的恆久;願萬人都因他蒙福,願萬國都稱他為有福的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願他的名永垂不朽;願他的聲望如太陽長存。願萬國頌讚他;願萬民向他祈福。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。

CNET中譯本
願他的名聲存到永遠!願他的朝代留傳如日之久!願人用他的名為祝福的程式!願萬國以他蒙了 神的大恩!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○