和合本
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

當代聖經譯本
我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於我,我的腳幾乎滑跌,我(「我」原文作「我的腳步」)險些跌倒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是我幾乎跌跤,我的腳險些滑倒;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

CNET中譯本
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟我幾失足、步履幾滑跌兮、