和合本
你曾砸碎鱷魚的頭,把他給曠野的禽獸(禽獸:原文作民)為食物。

當代聖經譯本
你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你砸碎了利未亞坦(「利未亞坦」為原文音譯詞,或譯:「海怪」〔伯3:8〕或「鱷魚」〔伯41:1〕)的頭,把它給住在曠野的人作食物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你砸碎了海獸的頭,把牠的肉分給曠野的野獸吃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你曾砸碎水怪的頭,把牠給曠野的民為食物。

CNET中譯本
你曾砸碎海獸的頭,把牠給曠野的民作食物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
碎鱷魚之首、以食野處之族兮、