和合本
你們許願,當向耶和華你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

當代聖經譯本
你們要向你們的上帝耶和華許願、還願, 願四周的鄰邦都帶禮物來獻給當受敬畏的主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們許願,總要向耶和華你們的 神償還;所有在他周圍的人,都要把貢物帶來獻給那可敬畏的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要向上主─你們的上帝償還所許的願;鄰國都要向他進貢,敬畏他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們許願,當向耶和華─你們的上帝還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

CNET中譯本
你們當向耶和華你們的 神許願,並要還願。讓在他四圍的人。都拿貢物獻給那可畏的主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、