和合本
叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

當代聖經譯本
讓他離開牧羊的生活, 去牧養祂的子民雅各的後裔, 牧養祂的產業以色列。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
使他不再看顧羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

CNET中譯本
叫他不再跟從母羊,使他為自己牧養的百姓雅各和自己產業以色列,的牧者。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、