和合本
把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

當代聖經譯本
他們把你僕人的屍體餵飛鳥, 把你忠心子民的屍體給野獸吃,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把你僕人的屍首,給空中的飛鳥啄食;把你聖民的肉,給地上的野獸吞噬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們拿你子民的屍首餵禿鷹;他們把你僕人的屍體丟給野獸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

CNET中譯本
把你僕人的屍首,交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉,交與地上的野獸。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以爾僕之屍、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、