和合本
(亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!

當代聖經譯本
以色列的牧者啊, 你像照顧羊群一樣帶領約瑟的子孫, 求你垂聽我們的祈禱。 坐在基路伯天使之上的耶和華啊, 求你向以法蓮、便雅憫和瑪拿西發出光輝, 求你施展大能來拯救我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊!求你留心聽;坐在基路伯上面的啊!求你顯出榮光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列的牧者啊,求你垂聽我們;群羊的領袖啊,求你聆聽。坐在基路伯寶座上的主啊,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!住在二基路伯中間的啊,求你發出光來!

CNET中譯本
領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!坐在基路伯之上的啊,顯出你的榮美!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(亞薩之詩使伶長歌之調用百合花之證○)引約瑟如?羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、