和合本
他們說:我們要得神的住處,作為自己的產業。

當代聖經譯本
他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們曾說:「我們要得著 神的牧場作自己的產業。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為他們說:我們來奪取,來佔領上帝的土地,據為己有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:我們要得上帝的住處,作為自己的產業。

CNET中譯本
他們說:「讓我們佔領 神的草原。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼雲、其取上帝之牧場、以為己業兮、