和合本
在你的院宇住一日,勝似在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裡。

當代聖經譯本
在你的院宇住一日勝過在別處住千日! 我寧願在我上帝的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在你院子裡住一日,勝過在別處住千日;寧願站在我 神殿中的門檻上,也不願住在惡人的帳棚裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在你的殿宇住一天勝過在別處住千日;我寧願在我上帝的居所看門,不願住在邪惡人的家裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在你的院宇住一日,勝似在別處住千日;寧可在我上帝殿中看門,不願住在惡人的帳棚?。

CNET中譯本
是的,在你的院宇住一日,勝似在別處住千日。我寧可在神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、