和合本
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。

當代聖經譯本
因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。」於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們用不著害怕,我一定照顧你們和你們的兒女。」約瑟用仁慈的話安慰他們,使他們放心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。

CNET中譯本
現在,你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟用親切的話安慰他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○