和合本
(可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。

當代聖經譯本
耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主─拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華─拯救我的上帝啊,我晝夜在你面前呼籲。

CNET中譯本
耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(可拉裔之詩即以斯拉人希幔之訓詞使伶長歌之調用麻哈拉○)拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、