和合本
知道向你歡呼的,那民是有福的!耶和華啊,他們在你臉上的光裡行走。

當代聖經譯本
耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
曉得向你歡呼的人民是有福的,耶和華啊!他們在你的臉光中行走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
用詩歌敬拜你的人多麼有福啊!他們生活在你慈愛的亮光中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
知道向你歡呼的,那民是有福的!耶和華啊,他們在你臉上的光?行走。

CNET中譯本
敬拜你的民是何等有福!耶和華啊,他們髒會你的恩龐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、