和合本
凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

當代聖經譯本
路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
來往的人都搶掠他;鄰國都戲弄他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

CNET中譯本
凡過路的人都搶奪了他;他成了鄰邦的羞辱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、