和合本
我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

當代聖經譯本
我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘,是我所信靠的上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要對耶和華說:「你是我的避難所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
都可以向上主說:你是我的避難所,是我的堡壘。你是我的上帝,我信靠你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的上帝,是我所倚靠的。

CNET中譯本
我要論到耶和華說:「他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所信靠的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我論耶和華雲、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、