和合本
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。

當代聖經譯本
強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
奴役他們,要他們和泥造磚,在田野做苦工,使他們痛苦異常。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使他們因作苦工覺得命苦;無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴的待他們。

CNET中譯本
使他們的生活艱苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都苛刻地待他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○