和合本
願大水拍手;願諸山在耶和華面前一同歡呼;

當代聖經譯本
江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願江河拍手,願群山一起歡呼;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
江河啊,要拍掌;群山哪,要在上主面前一同歡唱,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願大水拍手;願諸山在耶和華面前一同歡呼;

CNET中譯本
讓河水拍手,讓諸山在耶和華面前同唱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、