和合本
這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。

當代聖經譯本
要為後代記下這一切, 好讓將來的人讚美耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些事要記下來,傳給後代,好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要為後代把上主的作為記錄下來,讓那些未出生的人曉得頌讚他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。

CNET中譯本
他伸手的事蹟必為後代的人記下,未曾出生的民要讚美耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、